Wiele osób nie wie, że Belgia jest jednym z niewielu krajów, w których obowiązują dwa języki urzędowe. Można powiedzieć, że jest to kraj dwujęzyczny, holenderski i francuski są dwoma językami urzędowymi. Oprócz tego, że odgrywa fundamentalną rolę w Unii Europejskiej, ma wiele interesów gospodarczych. Postać tłumacza przysięgłego jest bardzo ważna w funkcjonowaniu i rozwoju kraju.

Biura tłumaczeń mają wielu tłumaczy którzy, odpowiadają za pracę nad tłumaczeniem materiałów z poszczególnych języków. Jednak jeden z takich tłumaczy może być mylący oraz całkiem szczególny. Mowa tu to tłumaczach z języka belgijskiego. Belgia nie ma własnego języka; posługują się oni mieszanką języków, francuskim w południowej części kraju, niemieckim przy granicy z Niemcami i niderlandzkim w północnej części. Jest jeszcze jeden język- język flamandzki, który jest belgijską odmianą języka niderlandzkiego. Jest on często używany jako drugi język w regionach gdzie używa się języka francuskiego i niderlandzkiego (a więc jest drugim językiem urzędowym w 2 z 3 regionów Belgii). Który więc język jest tym który tłumaczymy? Którym z tych języków zajmuje się „tłumacz języka belgijskiego”?

Ta niejednolitość może powodować zamieszanie, jeśli ktoś szuka tłumacza, ponieważ niektóre biura tłumaczeń używają tego terminy zamiennie np. Jedno biuro może mieć tłumacza języka belgijskiego / niderlandzkiego a drugie biuro może mieć tłumacza języka belgijskiego / francuskiego. Trzeba też pamięć że niektórzy tłumacze zajmuję się wszystkimi czterema językami naraz (jedna osoba posiadająca wykształcenie we wszystkich czterech językach) dlatego jak osoba starająca się przetłumaczyć dokumenty na język belgijski musi wiedzieć w jaki region Belgii się wybiera aby dobrać odpowiedni język docelowy. Tłumacz nie może po prostu wybrać losowego z czterech języków, ponieważ w Belgii znajomość jednego języka nie gwarantuje możliwości porozumienia się w innym regionie. Ludzi z rejonu Stołecznego Brukseli mogę nie być w stanie porozumieć się z tymi z regionu Flamandzkiego, ponieważ używają oni innych języków urzędowych, uczą w innych językach i ich codzienny język się różni.

Tłumacze przysięgli języka belgijskiego są najbardziej zobowiązani i pewni by tłumaczyć we wszystkich czterech językach ponieważ mają oni do czynienia z dokumentami i innymi ważnymi materiałami które tłumaczą. Jednymi z najczęściej tłumaczonych dokumentów dzisiaj są dokumenty samochodowe oraz ich dowody zakupu. Na który jednak język najczęściej są one tłumaczone? Jak już wspomniano wcześniej zależy to od miejsca gdzie się wybieramy w Belgii lecz także od miejsca rejestracji samochody, jednak najczęściej jakiegokolwiek dokumenty (łącznie z dokumentami samochodowymi) są wydawane w języku niderlandzkim. Jednak nie tylko ten język jest popularny bo aż 40% dokumentów samochodów sprowadzanych z Belgii jest w języku francuskim. Należy jednak zwrócić uwagę że to jednak język niderlandzki i jego odmiana, język flamandzki, przodują jeśli chodzi o tłumaczenia na język belgijski. Tłumacze przysięgli nie mają więc łatwego zadania, przymus znajomości wielu języków a następnie tłumaczenie dokumentów zwracając uwagę na wszystkie szczegóły może być wymagające i ciężkie jednak jest to praca, która ułatwia życie wielu ludzi.